上海交通大学英文名
上海交通大学的英文名是 Shanghai Jiao Tong University。

交大英文为什么是JIAOTONG
上海交通大学的英文名称是“Shanghai Jiao Tong University”,其中“Jiao Tong”是按照汉语拼音来拼写的,并且“Jiao”和“Tong”之间有一个空格。这种翻译方式保留了校名的原始含义,并且与国际上对该校的称呼保持一致。其他几所交通大学的英文名称中,“Jiao Tong”部分并没有空格,例如西安交通大学的英文名称是“Xi’an Jiaotong University”。这种差异可能是由于历史沿革和国际认可度的不同,上海交通大学作为中国历史最悠久的高等学府之一,其英文名称在国际上早已确定,并且与民国时期的英文名称“Chiao Tung University”相呼应。
上海交大交通二字由来
上海交通大学“交通”二字的由来,可以从以下几个方面来理解:
1. 隶属关系:交通大学最初隶属于交通部门。从1906年起,学校改隶邮传部,直到1937年秋改隶教育部之前,都属于交通部门。
2. 学科设置:学校从1907年冬设置第一个工程学科即铁路专科起,到解放初,主要是交通方面的专业学科。
3. 毕业生出路:学生毕业后,大多服务于交通部门。
4. 校名的提出与确定:1920年冬,交通大学这个校名最先由电机工科第一届毕业生、当时在交通部任职的钟秉峰提出。时任交通总长叶恭绰为了提高和发展交通教育,采纳了钟秉峰的建议,提请北洋政府通过,将交通部部属的四所学校合并改组为一所学校——交通大学,并在1921年春正式启用交通大学校名。
5. 文化和精神传承:“交通”二字的实业意义在历史的演化中渐渐淡去之时,作为校名,“交通”就成为一种文化和精神的传承。
6. 中国传统文化的理解:中国传统文化对“交通”的理解源自庄子所云“交通成和而物生焉”,阐释的是一种宇宙观和价值观,是对宇宙万物和谐共生的哲学认知。
上海交通大学“交通”二字的由来,既包含了实际的隶属关系和学科设置,也蕴含了深厚的文化和精神传承。
本图文由作者自发贡献,该文观点仅代表作者观点。本站仅提供存储服务,不拥有所有权,不承担法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违规的内容,请联系删除。