“译事三难信达雅”是由清末启蒙思想家、翻译家严复提出的。
译事三难信达雅白话文
“译事三难信达雅”是严复提出的翻译原则,它包含三个要素:信、达、雅。用白话文来解释这三个原则,可以这样理解:
1. 信(Faithfulness):指的是翻译要忠实于原文的内容和意图,确保信息的准确传递,不偏离、不遗漏原文的意思,也不随意增减内容。
2. 达(Expressiveness):指的是翻译要通顺、明白,译文要流畅,让读者能够轻松理解,不拘泥于原文的形式。
3. 雅(Elegance):指的是翻译要追求文章的文学性和审美价值,用词得体,追求文章本身的古雅和简明优雅。
这三个原则共同构成了翻译工作的基本准则,要求译者在忠实原文的基础上,使译文既通顺易懂,又具有一定的文学艺术性。
中国当代十大翻译名家
中国当代十大翻译名家如下:
1. 许渊冲:北京大学教授,翻译家,从事文学翻译长达80余年,译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。
2. 林纾:中国近代文学家、翻译家,被誉为“译界之王”,翻译小说达二百余种。
3. 严复:中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,提出“信、达、雅”的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响。
4. 傅雷:中国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家,翻译了大量的法文作品,包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。
5. 草婴:原名盛俊峰,是中国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作。
6. 季羡林:国际著名东方学大师、语言学家,精通12国语言,翻译了大量作品,包括《原始佛教的语言问题》、《印度简史》等。
7. 梁实秋:中国现当代文学家、学者、文学批评家、翻译家,中国翻译《莎士比亚全集》第一人。
8. 杨绛:中国女作家、文学翻译家和外国文学研究家,通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《堂吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作。
9. 穆旦:现代主义诗人、翻译家,以英语和俄语诗歌翻译而闻名,20世纪翻译成就巨大的双星之一。
10. 朱生豪:中国著名翻译家,是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色。
这些翻译家以其卓越的翻译成就和对文化交流的贡献,被广泛认为是中国当代翻译界的名家。
本图文由作者自发贡献,该文观点仅代表作者观点。本站仅提供存储服务,不拥有所有权,不承担法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违规的内容,请联系删除。